tattoos

Wednesday, November 18, 2009

Pamosong tsansa

While reading Cristy Fermin's not-so-blind item about Manny Pacquiao and Atenean homewrecker Krista Ranillo, I ran into one of my ultimate pet peeves.

I can't claim to be a grammar nazi when it comes to the Filipino language the way I am when it comes to English, but I hate, hate, hate it when native writers or speakers use Filipinized English words for which proper Filipino words actually exist.

Prime example: using pamoso for famous. Showbiz talk show hosts and columnists who broadcast and write entirely in the native language always pull this ugly rabbit out of the proverbial buri hat. Does pamoso actually exist in the Filipino grammar? If it does, aren't there less awkward-sounding words to convey fame? How about kilala? Tanyag? Sikat?

Another one which crops up a lot on daytime TV is tsansa (chansa), or chance. Cue the PCSO announcements and low-budget giveaway TVCs: "May tsansa kang manalo ng limpak-limpak na salapi!" I even recall this specific phrase from a TVC (but forget the brand): "Mas maraming tiket, mas maraming tsansa!" Meron ba talagang salitang tsansa? Wouldn't it be better to say pagkakataon, or even the Hispanic oportunidad?

Can you think of any others? Does this bother you too or ako lang ba ang affected masyado?

No comments:

Post a Comment

 

blogger templates | Blogger